Tłumaczenie gier – dlaczego potrzebna jest lokalizacja gry?

Niezależnie od tego, czy jesteś początkującym twórcą gry komputerowej, czy doświadczonym autorem aplikacji dla użytkowników, przyjdzie w końcu moment na rozwój na arenie międzynarodowej. Produkcje będą mogły trafić do większego grona odbiorców. Jedną z decyzji, którą będziesz musiał podjąć, jest wybór kraju. Co za tym idzie? Wszystkie pojawiające się treści będą musiały mieć swój język docelowy. Z tego artykułu dowiesz się, na czym polega tłumaczenie gier oraz proces lokalizacji.

Gry komputerowe – na czym polega tłumaczenie?

Tłumaczenie gier komputerowych polega na dostosowaniu komunikatów dla użytkownika, które będą miały wpływ na klimat fabuły. Dobrze przełożone treści ułatwiają nawigację i przekazują też wszystkie najważniejsze informacje o sposobie rozgrywki.

Przekład gier komputerowych obejmuje często:

  • komunikaty pojawiające się graczom na ekranie,
  • treści na przyciskach,
  • teksty w menu,
  • nawigację,
  • nazwy lokacji,
  • nagrywanie ścieżek dźwiękowych,
  • dialogi bohaterów,
  • regulaminy i polityki prywatności,
  • instrukcje,
  • formularze kontaktowe, FAQ i teksty dotyczące pomocy w grach.

Warto poświęcić czas na wysokiej jakości tłumaczeniu, aby wyróżnić się spośród konkurencji i zaskoczyć użytkowników. Przyda się też nieco głębsza analiza grupy odbiorców i jeszcze precyzyjniejsze dostosowanie przekazów, czyli usługa lokalizacji gier komputerowych.

Tłumaczenia gier komputerowych i lokalizacja – co to znaczy?

Gracze to wymagająca grupa docelowa, która zwraca uwagę na każdy szczegół. Najczęściej komunikuje się, korzystając ze specyficznego słownictwa znanego wyłącznie zamkniętemu środowisku. Właśnie dlatego tłumaczenie gier komputerowych wymaga dostosowania przekładu do konkretnej grupy osób. Chodzi nie tylko o same tłumaczenia zwrotów pojawiających się podczas rozgrywki.

Bardzo istotna jest lokalizacja gier, czyli uwzględnienie przyzwyczajeń, obyczajów i niuansów kulturowych. W ten sposób dostosowuje się treści do mieszkańców danego kraju, a nawet regionu. Bierze się też pod uwagę poczucie humoru i zwyczaje codzienne.

Jeśli chcesz wiedzieć więcej na ten temat, zapoznaj się z usługą proponowaną przez TurboTlumaczenia: https://turbotlumaczenia.pl/tlumaczenie-i-lokalizacja-gier-komputerowych-i-na-telefon/. Dostosowanie gry przez to biuro może odbyć się w pełni online, a doświadczenie i współpraca z wieloma specjalistami pozwala na perfekcyjne dostosowanie przekładu.

Dlaczego potrzebujesz lokalizacji gier?

Lokalizacja gier komputerowych pozwala zapobiec nietrafionym dialogom, niezrozumiałym komunikatom, błędom w rozgrywce, a także nieprzyjemnym odczuciom graczy. Ma wpływ na jakość rozgrywki i przyjemność czerpaną z zagłębienia się w fabułę. Zrozumiałe żarty, znajome porównania czy specyficzne wyrażenia potoczne mogą znacznie poprawić klimat gry. Tłumacze często uwzględniają w przekładach gry tak zwane Easter Eggi. To niespodzianki i niuanse słowne nawiązujące do wydarzeń historycznych, osób znanych z pierwszych stron gazet czy też sytuacji, które są na czasie w danym otoczeniu.

Proces tłumaczenia gier musi być zatem precyzyjny. Powinna go przeprowadzić osoba doświadczona, najlepiej doskonale znająca język polski oraz obcy. Tłumacz gier komputerowych często ma duży zasób słownictwa, którym posługuje się na co dzień. Wielu takich specjalistów pracuje dla biura tłumaczeń online TurboTlumaczenia.pl. Inwestycja w wysokiej jakości przekłady pozwoli Ci na rozwój swojego tytułu na całym świecie, zdobyciu nowych użytkowników, a nawet ma wpływ na wzrost sprzedaży. 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

10 − 1 =